身為上班族,你是否常在辦公室或是工作場所聽到某些中英夾雜的句子呢?其實這些句子中的「英文單字使用方式」不一定正確,但有部分的人還是用得很得心應手(?),一起來看看到底這些人想表達什麼吧!
1.幫我Maintain一下那個表格。
→【翻譯】幫我「維護、更新」一下那個表格。「maintain」有「維護、保養」之意,這邊指的是「要記得更新表格」。
2.你要去Mapping那個數字。
→【翻譯】你要去「調整、核對」那個數字。「map」第一個讓人想到「Google Map」,拿來當動詞用有「繪製、勘測」之意,跟核對數字有些差異。
3.幫我把這個Meeting給Cancel掉。
→【翻譯】幫我把這個「會議」給「取消」掉。有時候主管可能會說「Can掉」,就是「Cancel掉」的簡語。
4.這案子目前Pending。
→【翻譯】這案子目前「暫時停止、未決」。「pending」是「待定的、未決的」,意思是目前案子延宕,放在那暫時停止。
5.這工作Loading比較重。
→【翻譯】這工作的「工作量」比較重。「loading」是英文名詞,指「裝貨、載荷」,用在這句就是指「工作量」。
6.你Prefer哪個?
→【翻譯】你「比較喜歡」哪個?你可能學過一個句型「Prefer to something」,就是「寧可選擇、更喜歡某事」。因此,這句的意思是在問「你想選哪個、你更喜歡哪個、你的意見如何?」。
7.你要Update一下這個資料。
→【翻譯】你要「更新」一下這個資料。這個就很簡單,就是「update」原本的意思「更新」。
8.這個Deadline比較趕。
→【翻譯】這個「截止日」(快到了)比較趕。這個也比較好理解,跟英文單字原意差不多。
9.這是Common Sense。
→【翻譯】這是「基本常識」。意思是「這很基本,你應該要懂」。
10.一點Sense都沒有。
→【翻譯】一點「水準、素質」都沒有。這句別亂用,有在罵人的意味XD。
11.這項計畫的budget抓太多了。
→【翻譯】這項計畫的「預算」抓太多了。「budget」就是英文名詞中的「預算」之意。
12.這封信C.C.給我。
→【翻譯】這封信的「MAIL副本」給我。「Attention」是指「MAIL中的主要收件人」,你可能會聽到有人說「Atten給我」,就是「把我的MAIL地址放在主要收件人,寄給我」。「C.C.」的完整英文是「Copy Carbon」,也就是「副本收件人」,因此這句的意思是「把我的MAIL地址放在MAIL副本收件人,寄給我」。通常Atten會放「主要聯絡人、主要負責人、一定要知道該消息的對象」,C.C.則是放「周邊相關聯的人員」。
13.Booking一下飯店。
→【翻譯】「訂」一下飯店。「Book」除了當作名詞,有「書」的意思,當作動詞,則有「預定」之意。
14.給我一個Example。
→【翻譯】給我一個「例子」。
15.報告一下你那Case。
→【翻譯】報告一下你那「案子」。
16.你這個 Project有些 Problem。
→【翻譯】你這個「計畫、項目」有些「問題」。14~16的單字都比較好懂,直譯即可,就不贅述。
17.等等把這資料Send給我。
→【翻譯】等等把這資料「寄」給我。這邊的「send」,大部分來說不是叫你跑趟郵局去寄東西,而是「請你用e-mail的方式寄給對方」。
18.這不是我們Concern的點。
→【翻譯】這不是我們「在乎、關心」的點。因此,也可能會聽到有人說「這不是我們Care的點」,意思差不多。
19.你有Follow這個案件嗎?
→【翻譯】你有在「追蹤、關心」這個案件嗎?這邊是要問「你有沒有在持續追蹤(你負責的)這個案子?」。
20.這系統設計有Bug。
→【翻譯】這系統設計有「缺失、疏漏」。「bug」除了「蟲子」,口語中也有「故障、毛病」之意。
以上就是20個常見的中英夾雜的職場句子,你還聽過哪些經典的句子呢?因為中、英文的文法不同,有些單字在英文句子中,與在中文句子中詞性可能不同,可能從名詞變成動詞,但其實原本並不是這樣使用,因此還是建議聽聽就好,重點是聽得懂對方想表達什麼即可!
※ 圖源:JTBC、Pexels。
※ Copyright©YuJ (此文章版權為YuJ所有,請勿抄襲、盜取文章,若發現有前述違法行為,將予以追究。)
文章最後更新日期:2023 年 7 月 30 日